Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Jeżeli chcemy zlecić wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przełożonych prac.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych profesjonalistów jest niestety jak na lekarstwo.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dla studentów, lecz również tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.