Jak wybrać biuro tłumaczeń

Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.

Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a potem zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Jeżeli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.

Warto pamiętać, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo niewielu.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.

Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur.

Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.

This entry was posted on piątek, październik 23rd, 2009 at 10:22 przed południem and is filed under Marketing i Reklama. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.