Kiedy potrzebujemy usług tłumacza

Agencji oferujących tłumaczenia są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka rzeczy.

Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać bardzo trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Upewnijmy się, czy wytypowane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale również tłumaczenia symultaniczne. To one decydują o randze firmy.

Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

Jeśli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów technicznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.

Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych prac.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety bardzo mało.

Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w biurze o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że kluczowa jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.

This entry was posted on wtorek, marzec 2nd, 2010 at 1:06 po południu and is filed under Marketing i Reklama. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.