Cyrylica ma się całkiem dobrze
Jedną z najambitniejszych dziedzin, jeśli chodzi o tłumaczenia, są przekłady literackie. Tłumaczenie tekstu literackiego wymaga od specjalisty, jakim niewątpliwie jest tłumacz rosyjski polski znacznie większych umiejętności niż tłumaczenie tekstu użytkowego. Lub po prostu innego typu zmysłu przekładowego: większej wrażliwości na brzmienie języka, najwyższego poziomu biegłości w języku macierzystym, umiejętności zabawy słowem, językowej kreatywności, precyzji i wielu dodatkowych koniecznych cech. Stawki bywają tu skandalicznie niskie, a o rynkowy sukces trudno. Stąd przeciętny tłumacz j rosyjskiego traktuje przekład literacki jako zajęcie dodatkowe, ale gdy wykonuje się coś z doskoku, trudno mówić o nieprzerwanej doskonalącej pracy nad warsztatem. SprawdzonymiŚwietnymi zazwyczaj tłumaczami prozy są często sami literaci oraz osoby wychowujące się jednocześnie w dwóch środowiskach językowych, np. polskim i rosyjskim. Przekład dzieła literackiego to w zasadzie tworzenie osobnego dzieła w innym systemie językowym, a już zwłaszcza kongenialny przekład odznacza się dużą autonomią w stosunku do oryginału. I o tym zawsze pamięta tłumacz języka rosyjskiego literackiego.
Czasy, kiedy nauka języka rosyjskiego kojarzyła się z niechcianym ciężarem, powoli przemijają. Język rosyjski powraca na uniwersyteckich lektoratach i w komercyjnych szkołach językowych. Mało tego, w niektórych ośrodkach akademickich niejeden tłumacz rosyjski skrzyknął swoich kolegów po fachu i wraz z nimi utworzył prywatne centrum edukacyjne dedykowane wyłącznie językom słowiańskim. W jednym z takich centrów odbywa się nauka rosyjskiego wrocław. Prestiż konkretnego języka w świecie, wyznacza gospodarka kraju, która obok innych cech, takich jak mocarstwowość czy posiadanie potencjału nuklearnego, przesądza o pozycji, jaką dane państwo zajmuje na arenie międzynarodowej. Wszystko wskazuje zatem na to, że z ambicjami Rosji język rosyjski czeka tylko usłana różami przyszłość. Tłumacz rosyjskiego w każdym razie nie skarży sięna bezrobocie|brak regularnego dopływu zleceń|brak stałych zleceń|brak zatrudnienia. Branżami zgłaszającymi ogromne zapotrzebowanie na usługi translatorskie są zwłaszcza branże ekonomiczna i tekstylna.
Profesjonalnie wykształcony tłumacz jezyka rosyjskiego raczej nie będzie uskarżał się na brak zatrudnienia. Usługi translatorskie uniezależniają się w wielu podbranżach i wąska specjalizacja może być tu tajemnicą sukcesu. Mowa tu o wąskich specjalizacjach, które opanować może tłumacz z rosyjskiego. Rynkowo coraz bardziej autonomizują się tłumaczenia techniczne, bardzo dużo jest zleceń na tłumaczenia konsekutywne. Specjalista tłumacz na rosyjski jest doceniany. W obszarach przygranicznych, takich jak okręg kaliningradzki, przeprowadza się np. dużo społecznych działań animacyjnych, skierowanych do rdzennej ludności, współfinansowanych także w ramach różnorodnych funduszy unijnych. Co poniektóry tłumacz język rosyjski pracuje w urzędach, jest też zatrudniany na stałe lub na umowę o dzieło w straży granicznej, ośrodkach dla uchodźców, placówkach opiekuńczo wychowawczych i innych podobnych miejscach.
Pomyślne bieżące funkcjonowanie biura tłumaczeń, sporządzającego również tłumaczenia stron internetowych na rosyjski dla biznesmenów zza wschodniej granicy, zależy od płynności zleceń, a ta z kolei zależna jest od stworzenia wydolnej i sprawdzonej bazy tłumaczy i powiązanej sieci kontaktów w tzw. środowisku, czyli np. w obrębie tłumaczy języków wschodniosłowiańskich. Każdy tłumacz rosyjski z udokumentowanym doświadczeniem i referencjami jest mile widziany.W okresie kryzysu znikoma liczba biur tłumaczeń decyduje się na utrzymywanie tłumaczy na etacie, zwłaszcza specjalistycznych, takich jak np. tłumacz na rosyjski techniczny. Jest to najczęściej praca na umowę o dzieło. Na wyłączność pracują tylko najlepsi profesjonaliści i to wprost dla renomowanych firm, bez pośrednictwa biur. Szuka się ludzi doświadczonych i dyspozycyjnych, szkopuł jednak w tym, ze im lepszy tłumacz języka rosyjskiego, tym o jego dyspozycyjność trudniej. O ile zwerbowanie tłumacza, który podjąłby się przekładu z języka angielskiego nie sprawia większych trudności, zwłaszcza w mieście akademickim, o tyle z mniej popularnymi językami, w tym specjalistycznymi, bywa już trudniej.